Pesquisar este blog

21.8.02

E por falar em Yuca (1)...
(este é um daqueles posts que estavam encalacrados há dias)

Nem me lembro se já comentei isso por aqui, mas um post da Fer de alguns dias atrás reavivou uma velha discussão aqui em casa. Ela dizia que descobrira finalmente como falar inhame (viu, Lu?) em inglês: yuca.

Ricardo diz que yuca é também aipim em inglês. Eu lembro vagamente de ter lido manioc flour em rótulos de farinha. Ele diz que é isso mesmo: que mandioca é a raiz venenosa, que só serve para fazer farinha e que aipim é a raiz que a gente come com carne seca (ai, que fome!). Rebato que no nordeste a planta é conhecida como macaxeira. Ele diz que macaxeira é aipim, que mandioca é venenosa. Eu digo que em Minas, por exemplo, já me serviram o que eu chamo de aipim como mandioca. Ele teima.

Em matéria de teimosia, fui professora na escola em que ele se formou. Como geralmente acontece nesses casos, peço socorro ao meu pai, o Aurélio:



aipim sm. Bras. V. mandioca

mandioca sf. Bras. 1. Planta de tubérculos alimentícios, da qual há espécies venenosas, de que se faz farinha de mesa; aipim, macaxeira. 2. O tubérculo dessa planta.

macaxeira ou macaxera (ê) sf. N. e N.E. V. mandioca (1).

Portanto, meu bem, os três são sinônimos e falam de um mesmo tubérculo que tem algumas espécies venenosas.



E agora, num surto de achismo, afirmo que manioc é o nome em inglês e que yuca é emprestado do espanhol.

Compravada assim a tese de eu estou sempre certa, dou a discussão como encerrada.

E tenho dito!

(É nessa hora que eu me divirto imaginando a cara de quem não conhece o casal.)



Nenhum comentário: